Moeilijk doen

Suche im Wörterbuch von Uitmuntend / Zoek in het woordenboek van Uitmuntend 
(www.uitmuntend.de)

Moeilijk doen

Ungelesener Beitragvon Gerard » 11.12.2016, 18:33

Gisteren hoorde ik op de Nederlandse TV een heel mooie zin:

Laten we niet alleen bidden voor hen die het moeilijk hebben maar ook voor hen die moeilijk doen.

Hoe kan deze zin op een orginele wijze in het Duits vertaald worden?

Sprache - Taal:
Het moeilijk hebben = Schwierigkeiten haben / leiden
Moeilijk doen = Umstände machen / Haarspalterei
Gerard
 

Re: Moeilijk doen

Ungelesener Beitragvon Brinkley » 11.12.2016, 20:30

Moeilijk, Gerard!

Sprache - Taal:
Moeilijk doen kun je ook met "absichtlich erschweren", "verkomplizieren" vertalen. Misschien helpt dat iemand bij het vertalen?
Brinkley
 

Re: Moeilijk doen

Ungelesener Beitragvon Saylana » 11.12.2016, 21:10

Lasst uns nicht allein beten für diejenigen, die es schwer haben, sondern auch für die, die sich schwer tun.
Saylana
 

Re: Moeilijk doen

Ungelesener Beitragvon Gerard » 12.12.2016, 17:29

So einfach ist es also ;-)
Vielen Dank, Martina.
Gerard
 

Re: Moeilijk doen

Ungelesener Beitragvon Susa » 13.12.2016, 22:20

Saylana hat geschrieben:... für die, die sich schwer tun.


Ich habe spontan an .... für die, die sich anstellen gedacht :-?? Bei schwertun denke ich eher an moeilijk vallen. Ist das verkehrt?
Benutzeravatar
Susa
Moderator
 
Registriert: 23.07.2009, 10:13
Wohnort: Hessen

Re: Moeilijk doen

Ungelesener Beitragvon Brinkley » 14.12.2016, 14:07

Sehe ich auch so wie Susa. Sich schwer tun bedeutet, dass man Schwierigkeiten hat, "moeilijk doen" bedeutet, dass man Schwierigkeiten macht (also: für andere).
Brinkley
 

Re: Moeilijk doen

Ungelesener Beitragvon Saylana » 14.12.2016, 19:04

Ja, stimmt, so 100%-ig passt das nicht. Aber dafür ist zweimal dasselbe Wort, nämlich "schwer" genutzt.

Aber mir ist noch etwas anderes eingefallen: Lasst uns nicht allein für die beten, die in Schwierigkeiten sind, sondern auch für die, die Schwierigkeiten machen.
Zuletzt geändert von Saylana am 14.12.2016, 20:39, insgesamt 2-mal geändert.
Saylana
 

Re: Moeilijk doen

Ungelesener Beitragvon Gerard » 14.12.2016, 19:53

Ik ben meer dan tevreden :-) Dank je wel, allemaal.
Gerard
 


Zurück zu Übersetzungen - Vertalingen



cron