Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Suche im Wörterbuch von Uitmuntend / Zoek in het woordenboek van Uitmuntend 
(www.uitmuntend.de)

Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Saylana » 22.06.2013, 22:31

"Las dat Femke Halsema een paar waarheden als koeien over ontwikkelingshulp had geponeerd ..."

Hoi allemaal!

Kan iemand de bovenstaande zin vertalen? Ik snap er geen bal van.

Alvast bedankt,
Saylana
Saylana
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Haagsehans » 23.06.2013, 05:44

Habe gelesen, dass Femke Halsema nur offenkundiges über Entwicklungshilfe vorgetragen hat.


http://denisdoeland.com/column/waarheid-als-een-koe/
Haagsehans
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Saylana » 23.06.2013, 07:09

Bild
Saylana
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Brinkley » 23.06.2013, 19:47

Misschien heb je iets aan deze site, Saylana?
Spreekwoorden

Je kunt naar meer woorden tegelijk zoeken, als je bv. "waarheid" en "koe" als zoekbegrippen kiest, staat je antwoord op pagina 2.
Brinkley
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Saylana » 23.06.2013, 20:47

Dankje Heleen, deze site kende ik nog niet.
Saylana
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon emigrantegirl » 24.06.2013, 14:53

Die kende ik ook niet! Bedankt lieve Heleen. :kiss:
emigrantegirl
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Gerard » 29.06.2013, 12:36

Om Saylana even voor te zijn :-p hier alvast de volgende antwoorden :-d

stijf in het pluche zittend = stramm auf einem komfortabelen Couch sitzend (man ist so am komfortabelen Couch gewöhnt, dass man nicht mehr aufstehen möchte)

tukken = slapen

staatskloterij = Kombiwort von staatsloterij (Landeslotterie) und klote (ätzend)
Gerard
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Saylana » 29.06.2013, 21:23

:rofl:
Had ik je bijdrage eerder gelezen, Gerard, zou ik niet zoveel in uitmuntend hebben moeten zoeken. :-s
Maar nochtans bedankt!
Saylana
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Saylana » 30.06.2013, 20:33

Nu willen Fokke & Sukke al de derde dag "Duitsland aanvallen". De eerste keer vond ik dat nog grappig, maar nu kan ik erover echt niet meer lachen. :td:
Saylana
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Saylana » 06.07.2013, 15:02

Hoi allemaal,

Hier weer twee citaten van de column van Youp van't Hek:

"En die financiële toppers maar keihard beunen voor hun bonus." Wat betekent "beunen"?
"de wereld bestaat uit sjoemelseks en gerommel met zwart geld" Wat betekent "sjoemelseks"?

Kan me iemand helpen?

Groetjes,
Saylana
Saylana
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Haagsehans » 06.07.2013, 18:06

In beide gevallen betekent het bedonderen, dus "beunen" zo doen alsof men hard werkt en "sjoemelseks" doen alsof men seksuele handelingen verricht.

Schummeln, bescheissen u.s.w.
Haagsehans
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Saylana » 06.07.2013, 18:09

Bedankt Hans,

Fijne avond nog! We gaan nu naar de "Karibik-Abend" in Langenfeld, lekker cocktails drinken.

Tot later,

Saylana
Saylana
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Haagsehans » 06.07.2013, 18:11

OK, dat is beter als de hele dag/avond rond te hangen op het forum. Fijne avond. Olé :kiss:
Haagsehans
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Saylana » 13.07.2013, 22:00

Hoi allemaal,

Weer wat van Youp dat ik niet begrijp:

"Was iedereen ook lekker lang zoet mee." - Wat betekent dat?

Groetjes,
Saylana
Saylana
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Gerard » 14.07.2013, 00:23

was jedem ziemlich lange beschäftigt hat....
Gerard
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Saylana » 14.07.2013, 08:24

Gerard hat geschrieben:was jedemn ziemlich lange beschäftigt hat....


Bedank Gerard, goed dat ik gevraagd heb.
Saylana
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Gerard » 14.07.2013, 12:38

jij ook ;-)

Hidden: show
Zoals ik elders al schreef dit weekend: Dativ en Akkusativ maken mij radeloos
Gerard
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Brinkley » 16.07.2013, 10:42

Zur Ergänzung: zoet bedeutet sowohl süß alsauch brav. Z.B. in der Redewendung: "als kindertjes spelen zijn ze zoet". Die Redewendung wird oft benutzt wenn jemand (nicht unbedingt ein Kind) ganz intensiv mit etwas beschäftigt ist.
Auch der Begriff "zoethoudertje = kleine gunst om iemand tevreden te stellen" komt daher.
De Telegraaf 08.06.13
DEN HAAG - PvdA-senator Adri Duivesteijn heeft kritiek op het besluit van de Tweede Kamer om een parlementaire enquête te houden over het debacle met de Fyra. In een interview met de Wegener Persdienst spreekt hij zaterdag van „een zoethoudertje”, dat alleen dient „om de bevolking te laten zien dat het probleem serieus wordt genomen”.
Brinkley
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon emigrantegirl » 17.07.2013, 12:55

Gerard hat geschrieben:jij ook ;-)

Hidden: show
Zoals ik elders al schreef dit weekend: Dativ en Akkusativ maken mij radeloos

Ach, es beschäftigt nicht nur dich ... :kiss:
emigrantegirl
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Saylana » 20.07.2013, 12:13

Hoi allemaal,

Ik begrijp weer enkele woorden niet. Wat zijn "lamlullen"? Wat betekent "Ik was die banaan."? En wat doe je als je "Jezuswappenerveen ge-sms’t"?

Hoe kun je "rollebollen" vertalen in de zin "Hierna rollebolde de man zichzelf gierend van het lachen het dal in." Ik weet ongeveer wat het betekent, maar me schiet geen vertaling te binnen.

Hier de link.

Alvast bedankt voor jullie hulp.

Groetjes,
Saylana
Saylana
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Gerard » 20.07.2013, 14:33

Een "lul" is een Arschloch op zijn Duits. Als je "lam" bent ben je stomdronken. Een "lamlul" is dus in feite "ein total besoffenes Arschloch" (waarbij ik me nu afvraag of het toch "besoffener" is :-?

"Ik was de banaan" moet je opvatten als "ik was die man die als banaan verkleed was"

Sprache - Taal:
Een ander woord voor banaan is "pisang" Dit is Bahasa Indonesia maar het wordt ook wel eens in het Nederlands gebruikt. De uitdrukking: Ik ben de pisang heeft in het Duits een tegenovergestelde betekenis als "Ich habe das große Loß gezogen"
Andere uitdrukkingen zijn: "Ik ben de sigaar" of "Ik ben de pineut"


"Jezuswappenerveen" is een zelfverzonnen plaatsnaam dat karikaturaal staat voor een bekrompen dorp. (Wanneperveen is een dorpje ten noorden van Zwolle.)

"rollebollen" is het Nederlandse woord voor "rolling over the floor" ofwel ons :rofl: tekentje. Dit doe je als je luid aan het lachen bent. "Schuddebuiken" is een andere uitdrukking. Als je trouwens met elkaar aan het "rollebollen" bent heb je geslachtsverkeer.

Offtopic:
De link die Saylana hierboven heeft geplaatst is er één naar de meest recente column van Youp van 't Hek. Afgelopen donderdag zijn de wielrenners 2 maal de L'Alpe d'Huez" opgeklommen. Dit is een berg die traditioneel door veel Nederlanders wordt bezocht tijdens de Tour. Echter steeds vaker ontaardt het feest van het naar de wielrenners toeschouwen in een soort van carnaval met louter dronken dikke Nederlandse mannen, die zo nodig de sportieve prestaties van de wielrenners moeten dwarsbomen. Met Youp kan ik me soms zeer over mijn landgenoten aldaar schamen. Tevens is deze week bekend geworden dat de moeder van één van de dieven die onlangs een kunstroof hebben uitgevoerd, de schilderijen heeft verbrand om zo te voorkomen dat tegen haar zoon bewijsmateriaal kon worden gevonden.
Gerard
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Saylana » 20.07.2013, 15:05

Hoi Gerard,

Hartelijk bedankt voor de uitgebreide uitleg. Nu ben ik weer een beetje slimmer. :kiss:

"Pisang" ken ik van "Pisang Ambon" - lekker!

Trouwens: "ein total besoffenes Arschloch" is juist. Jij kent immers mooie Duitse uitdrukkingen. :-p

Fijn weekend,
Saylana
Zuletzt geändert von Saylana am 20.07.2013, 15:32, insgesamt 1-mal geändert.
Saylana
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Gerard » 20.07.2013, 15:18

Saylana hat geschrieben:...

Hartelijk bedankt voor de uitgebreide uitleg_. ...


;-)
Gerard
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Brinkley » 22.07.2013, 07:56

Ik ken "lamlul" ook in de betekenis van "Schlappschwanz" .
Lam heeft drie betekenissen:
het lam = das Lamm
lam = dronken
lam = gelähmt

En op deze laatste betekenis speelt het woord lam lul aan, "gelähmter Schwanz". Synoniemen: slapjanus
Brinkley
 

Re: Youp van 't Hek maakt me weer radeloos

Ungelesener Beitragvon Gerard » 22.07.2013, 19:59

Brinkley hat geschrieben:...
lam = dronken --> in dt. besoffen
..


Dank je wel voor deze aanvulling, Heleen.
Gerard
 

Nächste

Zurück zu Übersetzungen - Vertalingen



cron