Übung macht den Meister (Übersetzung)

Suche im Wörterbuch von Uitmuntend / Zoek in het woordenboek van Uitmuntend 
(www.uitmuntend.de)

Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon Tubbsi » 05.01.2012, 11:10

Oh ha , das lern ich nie.. :ikniet:
Übung macht den Meister!
Grüße
Sylvia
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Das wil er bij mij niet in.
:ikniet:

Ervaring is de beste Leermeester!

Groetjes
Sylvia
Tubbsi
 

Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon Susa » 05.01.2012, 16:35

Tubbsi hat geschrieben:...
Übung macht den Meister!
...
Ervaring is de beste Leermeester!


Man kann nicht alles wörtlich übersetzen, Sylvia.

Übung macht den Meister = oefening baart kunst

Das hätte auch ein Blick ins uitmuntend-woordenboek gezeigt ;-)
Benutzeravatar
Susa
Moderator
 
Registriert: 23.07.2009, 10:13
Wohnort: Hessen

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon Tubbsi » 06.01.2012, 20:27

mmh Susa,

Übung macht den Meister...

die Übersetzung kam ja gerade, weil ich einen Blick
http://www.uitmuntend.de/search.html?se ... tion=go%21

geworfen habe...

:-??
Tubbsi
 

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon Susa » 06.01.2012, 21:57

Tubbsi hat geschrieben:mmh Susa,

Übung macht den Meister...

die Übersetzung kam ja gerade, weil ich einen Blick
http://www.uitmuntend.de/search.html?se ... tion=go%21

geworfen habe...

:-??

Hmmm.... Mijn Van Dale kent die de vertaling niet - ik ben benieuwd wat de moedertaalsprekers zeggen!
Benutzeravatar
Susa
Moderator
 
Registriert: 23.07.2009, 10:13
Wohnort: Hessen

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon Tubbsi » 06.01.2012, 22:04

bedankt!
Tubbsi
 

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon Gerard » 07.01.2012, 16:23

Susa hat geschrieben:...ik ben benieuwd wat de moedertaalsprekers zeggen!


Volgens deze bron is dit inderdaad goed Nederlands. Maar zelf zou ik "oefening baart kunst" gebruiken omdat dit iets positiefs inhoudt. "Ervaring is de beste leermeester" heeft iets negatiefs, omdat ervaring vaak iets negatiefs inhoudt. Zoiets als "Door schade en schande wordt men wijs"
Gerard
 

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon -felyrops- » 07.01.2012, 19:10

Ik ben akkoord met Gerard. Beide vertalingen betreffen een verschillend stadium van het zich opwerken naar meesterschap.
"Oefening baart kunst"= door maandenlang of jarenlang te oefenen, en met succes tot gevolg, kan je zeggen dat je ervaring hebt in jouw discipline.
"Ervaring is de beste leermeester"= dit valt nog af te wachten, want, hoe ervaren je ook bent, daarom kan je die ervaring nog niet doorgeven aan leerlingen.
-felyrops-
 

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon Brinkley » 08.01.2012, 18:57

Übung macht den Meister = Oefening baart kunst, want het gaat er in beide spreekwoorden om, dat je door oefening, door herhaling tot een beter resultaat komt.
Het spreekwoord "Ervaring is de beste leermeester" ken ik overigens ook niet. Maar deze zin betekent in ieder geval iets heel anders: ervaring is niet hetzelfde als oefening. Als je oefent, doe je hetzelfde honderd keer of duizend keer en dan kan je het perfekt. Bij ervaring gaat het er meer om, dat je soortgelijke dingen al eerder gedaan en/of beleefd hebt, en dat je daardoor beter kunt reageren. Je doet in een nieuwe situatie je voordeel met iets wat je al eerder beleefd of gedaan hebt. En dat hoeft niet vaak geweest te zijn.
Uitmuntend heeft dus niet gelijk, Susa, Gerard en Paul wel.
Brinkley
 

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon Gerard » 08.01.2012, 21:26

En met dit compliment van Brinkley is mijn avond weer goed @)--- ;-)
Gerard
 

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon -felyrops- » 09.01.2012, 00:43

Wat mag ik bestellen, Susa, Heleen, Gerard? De ober wordt ongeduldig (misschien moet hij dringend naar de closet).
-felyrops-
 

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon Brinkley » 09.01.2012, 20:42

Een bord snert, Paul, met roggebrood!
Brinkley
 

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon -felyrops- » 10.01.2012, 03:55

Dat krijgen wij op 20 januari, op de jaarlijkse bijeenkomst van de Dom Van der Laan Vereniging te Boxtel.
Maar er zijn ook steeds sukkadelapjes op het wintercouvert.
-felyrops-
 

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon Gerard » 10.01.2012, 19:16

Sukadelapje? :-?
Gerard
 

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon Brinkley » 11.01.2012, 16:25

Ja, sukadelapjes, lekker!
Brinkley
 

Re: Übung macht den Meister (Übersetzung)

Ungelesener Beitragvon -felyrops- » 25.03.2012, 01:29

Dank zij Duden worden we op het goede spoor gezet. Het citaat uit Schiller werd verdraaid en mishandeld:
"Früh übt sich, was ein Meister werden will".

Das auch heute noch oft zitierte Sprichwort findet sich in Schillers Schauspiel „Wilhelm Tell“ (1804).
Es ist die Antwort, die Wilhelm Tell seiner Frau Hedwig gibt, die im Hinblick auf ihre beiden mit einer Armbrust beschäftigten Kinder vorwurfsvoll geäußert hatte: „Die Knaben fangen zeitig an zu schießen.“ Und ihre Antwort auf Tells Äußerung lautete dann: „Ach, wollte Gott, sie lernten’s nie!“
Mit dem Zitat, das manchmal auch nur in der Verkürzung „Früh übt sich“ verwendet wird, kommentiert man – meist ironisch – das Verhalten von Kindern oder Jugendlichen, aus denen man auf die späteren Fertigkeiten des Erwachsenen schließen zu können glaubt.

Aus:Duden, Wer hats gesagt? Berühmte Zitate und Redewendungen. Mannheim 2010.

Een vertaling van Schiller zou dan zijn : "Wie zich jong oefent, kan een meester worden".
-felyrops-
 


Zurück zu Sprichwörter - Spreekwoorden



cron