vertaling van "fändest"

Forumsregeln
Bitte unbedingt dies lesen, bevor gepostet wird! - In ieder geval a.u.b. dit lezen, voordat je iets post!
Suche im Wörterbuch von Uitmuntend / Zoek in het woordenboek van Uitmuntend 
(www.uitmuntend.de)

vertaling van "fändest"

Beitragvon VraagVanMij » 28.07.2010, 17:04

Hallo,

Dit is een regel uit "Der Lindenbaum" van Schubert (naar Wilhelm MĂĽller):

"Du fändest Ruhe dort!"

Ik dacht dat "fändest" in het Nederlands "vond" is. Mijn vertaling is dan:

"Jij vond rust daar!"

Maar in de vertalingen die ik vond, wordt het zo vertaald:

Nederlands:
"Daar zou je rust vinden!" (of iets in die trant)
Engels:
"There you'd find rest"

Ik ben enigszins in de war. Wat is de juiste vertaling?

Bij voorbaat dank!
VraagVanMij
 

Re: vertaling van "fändest"

Beitragvon Susa » 28.07.2010, 17:16

Hallo,

de juiste vertaling is: "Daar zou je rust vinden!"

Het Duitse werkwoord finden vervoeg je als volgt:

o.t.t. = Präsens = du findest

o.v.t. = Imperfekt = du fandst

Deze tijden zijn aantonende wijs.

du fändest = Imperfekt >> aanvoegende wijs

Vandaar is de juiste vertaling: "Daar zou je rust vinden!"

Volgens mij ;-)
Groetjes
Susa ;;-)
Benutzeravatar
Susa
Moderator
 
Registriert: 23.07.2009, 11:13

Re: vertaling van "fändest"

Beitragvon emigrantegirl » 28.07.2010, 17:33

WĂĽrde daar zal je rust vinden ĂĽbersetzt werden durch Du wirst dort Ruhe finden. oder ?
LG Inge
Benutzeravatar
emigrantegirl
Mitglied
 
Registriert: 05.12.2009, 19:45
Wohnort: Rijen

Re: vertaling van "fändest"

Beitragvon Haagsehans » 28.07.2010, 17:45

Ik meng me niet vaak in deze dingen, maar nu ben ik zelf ook onzeker en geloof dat jullie beide gelijkermate gelijk hebben.

Daar zou je rust kunnen vinden!

of

Daar zal je rust vinden!

misschien is het oude vorm van Duits ???
Benutzeravatar
Haagsehans
Mitglied
 
Registriert: 26.11.2009, 19:03
Wohnort: Oberpfalz, Bayern.

Re: vertaling van "fändest"

Beitragvon miss_mermelada » 28.07.2010, 18:07

Volgens mij is het de gewone conjunctief en zou dus met "zou kunnen vinden" vertaald worden.
Heden ten dage wordt de correcte conjunctief ook door Duitsers niet meer vaak gebruikt, velen zouden zeggen "würdest finden", maar eigenlijk is het "fändest".
Benutzeravatar
miss_mermelada
Mitglied
 
Registriert: 14.12.2009, 21:35
Wohnort: MĂĽnsterland

Re: vertaling van "fändest"

Beitragvon ikke » 29.07.2010, 02:10

Enorm moeilijk, ik vrees dat deze (duitse) vorm in het NL niet bestaat :-(

En ik denk dat het precies zo is als HaagseHans schrijft: misschien beide mogelijk. Afhankelijk van HOE onmogelijk (of niet) het in de toekomst zal zijn ;-)
ikke
 

Re: vertaling van "fändest"

Beitragvon VraagVanMij » 29.07.2010, 03:01

Bedankt voor jullie reacties,

Op basis van jullie reacties heb ik hier en daar wat gelezen, o.a:
http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=3

Kort:
Een conjunctief wordt meestal gevormd door: wĂĽrden + infinitief.
Dus zou je kunnen zeggen: "würdest finden" -> "zou vinden". Maar zoals iemand al opmerkte, correct is "fändest; maar de
vertaling "zou vinden" blijft hetzelfde. Dus:

"Du fändest Ruhe dort!" -> "Daar zou je rust vinden!"

Wat volgens mij ook in de context van het gedicht/lied past: De hoofdpersoon zou 'daar' rust kĂşnnen vinden, maar dat zal niet
gebeuren want hij zal nooit meer naar die plaats terugkeren. Wat volgens mij "Daar zul je rust vinden" uitsluit (maar dat is mijn
interpretatie.)

@ikke

Inderdaad, in het Nederlands is de aanvoegende wijs nagenoeg uitgestorven:

"Vinde (jij) rust daar!" (of iets dergelijks) klinkt wel erg archaĂŻsch.
"Leve Schubert!" klinkt dan weer wel ;-)

In het Nederlands moet je de Duitse aanvoegende wijs vervangen door een modaliteit -> "zou vinden"

In ieder geval,
Dank allen.
VraagVanMij
 

Re: vertaling van "fändest"

Beitragvon Susa » 29.07.2010, 05:42

fändest = Konjunktiv I
wĂĽrdest finden = Konjunktiv II

Dit artikel op Wikipedia legt uit wanneer je wat moet gebruiken .. en wat in de omgangstaal wordt gebruikt.
Groetjes
Susa ;;-)
Benutzeravatar
Susa
Moderator
 
Registriert: 23.07.2009, 11:13

Re: vertaling van "fändest"

Beitragvon ichtus » 29.07.2010, 10:26

Susa: dank voor het artikel. Je zegt trouwens: dit artikel in plaats van deze artikel.
Benutzeravatar
ichtus
Mitglied
 
Registriert: 19.07.2010, 08:16

Re: vertaling van "fändest"

Beitragvon Susa » 29.07.2010, 17:09

Zo langzamerhand zou ik het moeten weten :angry: .. Bedankt voor de hint!
Groetjes
Susa ;;-)
Benutzeravatar
Susa
Moderator
 
Registriert: 23.07.2009, 11:13

Re: vertaling van "fändest"

Beitragvon Haagsehans » 29.07.2010, 17:38

Susa hat geschrieben:Zo langzamerhand zou ik het moeten weten :angry: .. Bedankt voor de hint!




Hidden: show
je had ook kunnen schrijven "voor deze hint" :-))
Benutzeravatar
Haagsehans
Mitglied
 
Registriert: 26.11.2009, 19:03
Wohnort: Oberpfalz, Bayern.


Zurück zu Fragen der Gäste - Vragen van gasten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast