Bedankt voor jullie reacties,
Op basis van jullie reacties heb ik hier en daar wat gelezen, o.a:
http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=3Kort:
Een conjunctief wordt meestal gevormd door: wĂĽrden + infinitief.
Dus zou je kunnen zeggen: "würdest finden" -> "zou vinden". Maar zoals iemand al opmerkte, correct is "fändest; maar de
vertaling "zou vinden" blijft hetzelfde. Dus:
"Du fändest Ruhe dort!" -> "Daar zou je rust vinden!"
Wat volgens mij ook in de context van het gedicht/lied past: De hoofdpersoon zou 'daar' rust kĂşnnen vinden, maar dat zal niet
gebeuren want hij zal nooit meer naar die plaats terugkeren. Wat volgens mij "Daar zul je rust vinden" uitsluit (maar dat is mijn
interpretatie.)
@ikke
Inderdaad, in het Nederlands is de aanvoegende wijs nagenoeg uitgestorven:
"Vinde (jij) rust daar!" (of iets dergelijks) klinkt wel erg archaĂŻsch.
"Leve Schubert!" klinkt dan weer wel ;-)
In het Nederlands moet je de Duitse aanvoegende wijs vervangen door een modaliteit -> "zou vinden"
In ieder geval,
Dank allen.